武汉专业英译汉翻译价格优惠

发布日期 :2019-07-15 10:16 编号:5501964 发布IP:219.155.139.235
供货厂家
武汉斯坦德翻译服务有限公司  
品牌
武汉斯坦德翻译服务有限公司
报价
1.00元/件
起订
1 件
库存
10000 件
发货时间
3 天内
联系人
范占军(先生)
电话
13207142162
手机
13207142162
询价邮件
18199921@qq.com
区域
湖北速记
地址
武汉东湖新技术开发区华师园路
让卖家联系我
详细介绍
手机版链接:https://m.trustexporter.com/cz5501964.htm

英语(English)是印欧语系-日耳曼语族下的语言,由26个字母组成,英文字母渊源于拉丁字母,拉丁字母渊源于希腊字母,而希腊字母则是由腓尼基字母演变而来的。英语是国际指定的官方语言(作为母语),也是世界上使用最广泛的语言,英语包含约49万词,外加技术名词约30万个,是词汇最多的语言,也是欧盟以及许多国际组织以及英联邦国家的官方语言,拥有三位的母语使用者人数,仅次于汉语和西班牙语母语使用者人数。是73个国家和地区的官方语言。如今许多国际场合都使用英语作为沟通的媒介。

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

 一、增译法

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。


我们的其他产品
您可能喜欢
武汉喷涂机武汉武汉发电机武汉酒精消毒武汉洗眼器武汉LED显示屏武汉油画批发
 
相关武汉产品